Por Mireya Cerrillo
Al viajar a España uno podría pensar que no habría barrera de idioma pues al final hablamos la misma lengua.
Pero una de las cosas de las que no estamos tan enterados es que no hay una España unitaria. Lo que si, existe un conjunto de comunidades que comparten un mismo territorio y tienen el castellano como primera lengua oficial, pero en estas comunidades se habla otro idioma también oficial como: el euskera en el País Vasco, el gallego en Galicia o el catalán en la "Generalitat de Catalunya".
A veces estas segundas lenguas le quitan lugar al "español". Y aunque podríamos creer que el castellano que hablamos es el mismo, encontramos algunas diferencias. Y es que esa es una de las maravillas del español, que al hablarse en varios lugares se vuelve tan rico. Entre América Latina y la Península Ibérica la influencia del español es tan clara como extensa. Durante mi corta estancia en este lado del Atlántico he ido descubriendo algunas palabras que me han dejado “flipando” ósea “alucinando”.
Hay algunas diferencias tan sencillas como que a las "papas" las llaman "patatas" o a la "computadora" le dicen "ordenador" o “portátil” a la “lap top”, "gafas" a los "lentes" y a los “pupilentes” los llamen “lentillas”, otras como decirle "piso" al "departamento" o "boli" a una "pluma" y otras un poco mas complicadas como decirle "judías verdes" a nuestros "ejotes" y “guisantes” a los “chícharos”. Pero hay algo que no entiendo, pues a los Españoles no les gusta nada que venga de los Estados Unidos, sin embargo tienen palabras claramente de influencia norteamericana, en cuestiones de ropa por ejemplo: el “jersey” es el “suéter”, los “tejanos” son los “jeans” y mal pronunciado le llaman “puzzle” al “rompe-cabezas” “chaqueta” es una “chamarra” y las “bambas” son los “tenis”.
Y cuando te quedes sin “lana”, probablemente te hayas quedado sin “pasta”, pero cuidado, porque unos “céntimos” son unos “centavos” que podras ahorrar no en una “alcancía” sino en una “hucha” .
Y si pides un día un “biquini”, no esperes recibir un “traje de baño”, pues a este lo llaman “bañador”, lo más probable es que recibas un “sándwich” de jamón y queso.
Pero espántate si algún día te amenazan con darte de “hostias”, no creas que te darán obleas, lo mas seguro es que te “agarren a madrazos”…
Al viajar a España uno podría pensar que no habría barrera de idioma pues al final hablamos la misma lengua.
Pero una de las cosas de las que no estamos tan enterados es que no hay una España unitaria. Lo que si, existe un conjunto de comunidades que comparten un mismo territorio y tienen el castellano como primera lengua oficial, pero en estas comunidades se habla otro idioma también oficial como: el euskera en el País Vasco, el gallego en Galicia o el catalán en la "Generalitat de Catalunya".
A veces estas segundas lenguas le quitan lugar al "español". Y aunque podríamos creer que el castellano que hablamos es el mismo, encontramos algunas diferencias. Y es que esa es una de las maravillas del español, que al hablarse en varios lugares se vuelve tan rico. Entre América Latina y la Península Ibérica la influencia del español es tan clara como extensa. Durante mi corta estancia en este lado del Atlántico he ido descubriendo algunas palabras que me han dejado “flipando” ósea “alucinando”.
Hay algunas diferencias tan sencillas como que a las "papas" las llaman "patatas" o a la "computadora" le dicen "ordenador" o “portátil” a la “lap top”, "gafas" a los "lentes" y a los “pupilentes” los llamen “lentillas”, otras como decirle "piso" al "departamento" o "boli" a una "pluma" y otras un poco mas complicadas como decirle "judías verdes" a nuestros "ejotes" y “guisantes” a los “chícharos”. Pero hay algo que no entiendo, pues a los Españoles no les gusta nada que venga de los Estados Unidos, sin embargo tienen palabras claramente de influencia norteamericana, en cuestiones de ropa por ejemplo: el “jersey” es el “suéter”, los “tejanos” son los “jeans” y mal pronunciado le llaman “puzzle” al “rompe-cabezas” “chaqueta” es una “chamarra” y las “bambas” son los “tenis”.
Y cuando te quedes sin “lana”, probablemente te hayas quedado sin “pasta”, pero cuidado, porque unos “céntimos” son unos “centavos” que podras ahorrar no en una “alcancía” sino en una “hucha” .
Y si pides un día un “biquini”, no esperes recibir un “traje de baño”, pues a este lo llaman “bañador”, lo más probable es que recibas un “sándwich” de jamón y queso.
Pero espántate si algún día te amenazan con darte de “hostias”, no creas que te darán obleas, lo mas seguro es que te “agarren a madrazos”…
1 comentario:
HOLIS!!!Me encanto el texto , y ya sabes que entre mexicanos españoles y argentinos las diferencias ya son demasiadas jeje . En la ropa por ejemlo remeras son las camisetas , polleras las faldas y musculosas las camisetas de tirantes y si sigo no paro mas ... La vez que mas me rei fue cuando en clases en el cetuc dijiste la palabra chaparra y no te entendia jejeje.Bueno vos sabes que soy catalanista independentista y pro gay asi que viva el "catala".Per aixo a partir d'ara escriure en catala , un abraç per tota la gent de mexic especialmente pel tonyo que es l'unic que coneix jeje.Petonts per tothom .
pd: quedem el dilluns per berenar
JESUS
Publicar un comentario